Estudiar inglés tiene una ventaja: es muy fácil de practicar. En las radios muchas canciones son en ese idioma y otro tanto pasa en el cine y la TV. Pero la difusión de la lengua inglesa es tal, que a veces nuestro querido castellano se confunde con términos, giros o modos que no le son propios. Algunos de ellos son:
-usar mayúsculas que en castellano son incorrectas, como en meses, días de la semana o en todos los términos de un título (en inglés, por ejemplo, escribimos ¨How I Met Your Mother¨, pero lo correcto en castellano es ¨Cómo conocí a su madre¨).
-en nuestro idioma, el encabezamiento de una carta se cierra con dos puntos; en inglés lo correcto es emplear una coma.
-a veces no encabezamos signos de exclamación o de interrogación con el ¡ o el ¿, lo cual es propio del inglés: muchas veces, vale aclarar, lo hacemos por pereza y no por pensar que es lo correcto.
-solemos traducir términos ingleses y usarlos de modo equivocado. Por ejemplo, "bizarro" en inglés significa extraño o raro, pero la definición correcta en castellano es "valiente, gallardo". Esto es lo que se conoce como un "falso amigo" o palabra de otro idioma que se parece, por cómo la escribimos o pronunciamos, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente.
-en castellano el punto se escribe siempre después de las comillas de cierre. Por ejemplo: "Hola, ¿querés venir a casa?". Pero en inglés, el punto va antes de que se cierren las comillas. -si empezamos a bucear en términos de la tecnología, el cine, la moda, las redes sociales, los deportes, la lista de anglicismos directamente es interminable. Ejemplo: stalkear. Algunas palabras, como "chatear", ya están tan incorporadas que se trata de neologismos. Antes, hasta gran parte del siglo XIX, en la evolución de la lengua castellana imperaba el galicismo, por la gran influencia del francés. Desde fines del siglo XIX registramos el reinado del inglés, que no en vano es la más difundida de las lenguas occidentales.
¿Y vos? ¿Algún anglicismo que reportar?